quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

Sobre gírias e palavras

Aula nº1 de língua estrangeira: não fale traduzindo. Sério. Inventaram de pedir "maninha" num restaurante e o garçom ficou meio insatisfeito. Isso porque essa palavra aqui é para se referir ao feto do vaca que ainda não nasceu. Imagine aí...
O pessoal da @ aqui até conseguiu um professor particular para dar aula de espanhol, assisti a primeira. Já deu para perceber o quão criativo é o povo daqui. Só se trata por VOS ao invés de TU aqui e no Uruguai. Isso faz toda a diferença, já que a conjugação do verbo muda.
Bom, aqui vão algumas palavras que aprendi e sua tradução, vejam como algumas são similares ao português, mas com um significado totalmente diferente:
Chongo = ficante
Estoy en el horno = estou ferrado
Chisme = fofoca
Boludo (a) = maneira carinhosa de se tratar alguém
Pelotudo (a) = maneira não carinhosa de se tratar alguém
Estoy al pedo = estou à toa
Estoy en pedo = estou bêbado
Saco = paletó
Casco = capacete
Sorvete = canudinho
Helado = sorvete
Servilleta = guardanapo
Hueso = osso
Oso = urso
Remandola = situação difícil
Buena Onda = algo legal, bacana
Ni en pedo = nem a pau
Boliche = balada, reggae, festa
Crucero = faixa de pedestre

Um comentário: